Чувствую, что блог превращается в поэтическую книжку)) Совсем нет на него времени, а поэстетствовать иногда хочется.
***
Новый перевод - почти два месяца спустя!
Посвящается Прекрасной Даме по имени Д. К., которая и надоумила меня заняться Китсом.
La Belle Dame Sans Merci
Перевод стихотворения Джона Китса
«Мой бледный рыцарь, отчего
В горах ты бродишь одиноко,
Хоть птичье пенье не слышно,
Над озером суха осока?
Скажи мне, рыцарь, что давно
Тебя так сильно угнетает?
Дупло уж беличье полно
И люди хлеба не сжинают.
Как лилия – твоя глава,
Её всё лихорадят росы.
И щёки, алые едва,
Завяли, точно вянут розы».
«Я встретил девушку в лугах,
Как фей дитя – черты тонки,
Власы длинны, и стать в шагах,
И очи дикие ярки.
Надел венок я на чело,
Сплёл ей браслеты и кушак,
Она глядела так светло
И от любви страдала так!
Её в седло сажал, красой
Был ослеплён я до предела,
Пока за длинною косой
Она, склоняясь, феям пела.
Мне дикий мёд искать взялась,
Коренья сладкие и манну,
«Люблю тебя!» - она клялась
На языке прекрасно-странном.
Волшебный грот нас увлекал,
Она там плакала средь ночи
Я поцелуями смыкал,
Её пугающие очи.
Она баюкала меня
И я заснул – увы, на горе!
Последний сон настиг, пьяня,
Меня на мёрзлом диком взгорье.
Я видел принцев, королей
И воинов, белее смерти.
Кричали: «Будешь пленник ей,
La Belle Dame sans Merci!»
Я видел голод на устах,
Они пророчили мне горе,
И пробудился я в мечтах
На мёрзлом и безлюдном взгорье.
И, бледный, здесь нашёл приют,
Брожу по скалам одиноко,
Хоть больше птицы не поют,
Над озером суха осока».
13.12.12-14.12.12
***
Два моих сонета, после сочинения которых я окончательно поняла, что сонеты должны писать рыцари дамам, а не наоборот.
Шекспировский сонет
Пустой мечтой закончен этот день,
И сказано - слов мало или много,
Как будто зря уходит солнце в тень
Коль в одиночестве темна дорога!
Тебя ни там, ни здесь. Лишь
снегопад,
Изящество и колкость
параллелей,
Что сорвались с полозьев в снежный
ад,
Да крики заблудившихся метелей!
Как нить с узором пёстрым входит в
ткань,
Незримо-белых судеб двух сплетенья
Сближают наших мыслей с гранью
грань.
И, хоть тревожат разум мой сомненья,
С тобой молчать смиренно буду я,
Пока живу, к другим любовь тая.
Конец
2012 года
Итальянский сонет
Как сладок запах свежей карамели,
Как горек аромат забытых грёз!
В моём саду недвижимы качели,
Но не стучи - давно тот сад зарос! -
Я ключ не поверну в замочной щели,
И не замечу запоздалых слёз.
Коль отвечать – так трелями на
трели,
А не угрозами на тысячи угроз!
Прости меня, я вечности покорна,
И без твоих с ума сошедших строк
Свою судьбу сама скую у горна:
Мне ни к чему незрелый рвать цветок,
Когда душа чего-то ждёт упорно,
Но ожиданию ещё не вышел срок.
Завершено
20.01.13
***
Бессонница
Месяц в зените.
Кинула ночь якоря.
Вы уже спите,
Только не сплю ещё я.
Чёрною птицей
Слепо ищу перемен.
Образы, лица -
Слово не терпит измен.
Чёрною кошкой,
Мягко ступаю в ночи.
Помню немножко
Пламя погасшей свечи.
Шлейф от кометы
Вижу в его пустоте.
Кем же напеты,
Эти стихи мне, и где?
Чёрные речи -
Самый банальный обман!
Кину на плечи
Строчек густой я туман.
Чёрные люди
Водят вокруг хоровод.
Что со мной будет?
Кто меня тихо зовёт?
Неба изгибы
Звёзды теряют. Заря.
Кем бы ты ни был,
Поздно позвал. И зря...
Ночь с 20.01.13 на 21.01.13
Комментариев нет:
Отправить комментарий